Sabhī ke dil mein samā bhā gayā Dīvālī kā
When Urdu poet Nazeer Akbarabadi (1740–1830) penned his glowing verses on Diwali, he was writing about much more than a festival of lights — he was chronicling the pulse of an India where joy transcended religion, where cultural celebration was collective, and where the gleam of a diya symbolised a shared heritage.
At a time when the Mughal empire was fading and the British were tightening their colonial grip, Nazeer’s poetry stood as a radiant testament to India’s plural soul. He saw Diwali not as a ritual confined to one faith but as a cultural carnival embraced by all.
“In his times,” noted the poet Seemab Akbarabadi, “Hindus and Muslims differed only in their modes of worship, not in their way of life.”
Festivals, music, food, and language were shared — and Diwali, above all, was everyone’s joy.
In Nazeer’s India, lamps illuminated every home, and hearts illuminated every gathering.
Published: undefined
har ik makān mein jalā phir diyā dīvālī kā, har ik taraf ko ujālā huā dīvālī kā. (Every house is lit again with the lamps of Diwali; light has spread everywhere.)
Khilauṇe nāchen haiñ, taṣvīreñ gaṭ bajātī haiñ
In his celebrated poem ‘Sāmān Dīvālī kā’, Nazeer turns the ordinary into the extraordinary. He paints the marketplace as an orchestra of colours and sounds — sweets glitter like jewels, toys giggle like children, and laughter resounds through the streets. The sweet shops overflow with batasha, barfi, imarti, laddoo and balushahi.
Published: undefined
Khilauṇe khilone baṭāshoñ kā garm hai bāzār, har ik dukān mein charāghoñ kī ho rahī hai bahār. (The market of toys and sweets is bustling; every shop is blooming with lamps.)
Mithāiyoñ kī dukāneñ lagā ke halwāī pukārte haiñ ki ‘lā lā! dīvālī hai āī!’ (Sweet sellers call out, “Come, Diwali has arrived!”)
In Nazeer’s world, Diwali is as much about the laughter of children as it is about the fragrance of sweets or the flicker of lamps: baṭāshe hañste haiñ aur kheL khilkhilāte haiñ — the sweets laugh, and the puffed grains burst with joy.
Each verse captures the essence of Diwali as a people’s festival — rooted in warmth, generosity, and shared delight. Even poverty or loss does not darken its spirit. Nazeer writes with humour and humanity: kisī ne ghar kī haveli giro rakhā hārī, kisī ne chīz kisī kisī kī churā chhupā hārī, ye hār jīt kā charchā paṛā dīvālī kā (Someone lost his mansion, another smuggled his neighbour’s trinket — the talk of wins and losses fills the Diwali night.)
Published: undefined
Here gambling, often seen as a vice, becomes an emblem of joy — a temporary madness that unites people in laughter and lightheartedness: Nazīr, āp bhī haiñ juwārīyā dīvālī kā — Nazeer himself is a gambler on Diwali, he confesses playfully.
In another poem, ‘Hamen ʿAdāyeñ Dīvālī kī Zor Bhātī Haiñ’, Nazeer’s imagery bursts with cinematic detail. His Diwali is not confined to temples or courtyards — it spills into the lanes, markets, rooftops, and hearts of people:
Published: undefined
Hamen ʿadāyeñ dīvālī kī zor bhātī haiñ, makān-makān mein bahāreñ hī jhamjhamātī haiñ. (We are enamoured by the charms of Diwali; in every house, joy and brightness bloom.)
He again describes sweetshops brimming with barfi, jalebi, imarti, laddoo and balushahi, where buyers crowd around with delight. He watches toy-sellers displaying clay elephants, horses and birds painted in vivid colours:
Published: undefined
Kabūtarõ ko dekho to guṭ-guṭāte haiñ, hiran uchle haiñ, ghoṛe hiñhināte haiñ. (Pigeons coo, deer leap, horses neigh — toys seem alive with spirit.)
In Nazeer’s lines, clay toys crafted by the kumhar (potter) symbolise the creative pulse of Indian artisanship. Qalam kumhār kī kyā kyā hunar jatātī hai (the potter’s brush reveals wonders), he marvels.
His verse celebrates not opulence but artistry — the ordinary crafts that shape the extraordinary joy of a people’s festival.
Published: undefined
Perhaps the most poignant moment in Nazeer’s Diwali poem comes when he observes, without prejudice or division, the faiths mingling in devotion and joy:
Published: undefined
Musalmān kahte haiñ ‘Haq Allāh’ bolo Miṭṭhū jān, Hanūd kahte haiñ paṛho jī ‘Shrī Bhagwān’. (The Muslims say, ‘Say Haq Allah, my sweet parrot’; The Hindus say, ‘Chant, O parrot, the name of Shri Bhagwan.’)
This couplet alone captures the essence of Ganga–Jamuni tehzeeb — the syncretic culture of northern India where religious difference did not separate hearts.
To Nazeer, Diwali was not ‘a Hindu festival observed by others’; it was an Indian festival celebrated by all. The spiritual and the social merged in one dazzling frame.
Published: undefined
At a time when identity politics threatens to divide even festivals, Nazeer’s Diwali poems remind us of an older, luminous unity — one where Allah and Bhagwan coexisted naturally in the laughter of markets, the crackle of diyas and the fragrance of sweets.
Diwali for Nazeer was not just about lamps and rituals — it was about the joy of human connection, the renewal of bonds and the celebration of existence itself.
Published: undefined
Aṭārī, chhajje, dar-o-bām par bahālī hai, jidhār ko dekho, udhar roshnī ujālī hai. (Balconies and courtyards glow in splendour — wherever you look, there is light.
These lines transcend centuries. They could describe an 18th-century Agra or a 21st-century Delhi, with the glow of diyas still symbolising hope, renewal and harmony.
Published: undefined
In another poem, Nazeer wrote:
Published: undefined
Dostoñ kyā kyā dīvālī mein nashāṭ-o-ʿaish hai, sab muhayyā hai jo is hangām ke shāyān-e shāy hai. (Friends, how much joy and pleasure there is in Diwali; all that one needs for happiness is found in its festive hour.)
His concluding lines sum up his philosophy of festivity and faith:
Published: undefined
Hai Dasahare mein bhī yūñ gar farḥat-o-zīnat nazīr, par dīvālī bhī ajab pakīzatar tyauhār hai. (Even Dussehra has its splendour, O Nazeer / But Diwali is a festival purer and more radiant still.)
Jidhār ko dekho, ajab sair hai, aha ha ha (Wherever you look, what a wondrous spectacle!)
Ajab maza hai, ajab sair hai, ajab bahāreñ haiñ (Wondrous is the joy, wondrous the journey, wondrous the atmosphere)
In today’s India, where festivals are too often painted in sectarian colours, revisiting Nazeer Akbarabadi’s Diwali is an act of cultural reclamation. His verses remind us that Diwali was once — and can still be — a symbol of India’s composite spirit, where faith was private but festivity was collective.
Published: undefined
When Nazeer saw har ek dānt se peṛe aṭakte phirte haiñ, imartī uchle haiñ laḍḍū ḍhulakte phirte haiñ (guavas get stuck in every tooth, imartis bounce and laddoos roll along), he wasn’t just chronicling a scene — he was celebrating a civilisational ethos: an India where laughter, trade and light bound people together more powerfully than creed or caste ever could.
To relive Diwali through Nazeer’s poetry is to reclaim that vision — of an India where har ik makān mein jalā phir diyā dīvālī kā, where every home shines and every heart glows with the same light.
Published: undefined
Hasnain Naqvi is a former member of the history faculty at St Xavier’s College, Mumbai. More of his writing may be read here
Published: undefined
PS: More of Nazeer’s poetry is reproduced below for the curious and patient reader.
Published: undefined
***
The Urdu poet Nazeer Akbarabadi (1740-1830) wrote over a dozen poems on Diwali, with more couplets distributed over a range of poems.
In these, he had written about toys and sweets and lights and colour forming an important part of the festivities. Sample the following:
Published: undefined
Har ik makāñ meñ jalā phir diyā divālī kā / Har ik taraf ko ujālā huā divālī kā / Sabhī ke dil meñ samāñ bhā gayā divālī kā / Kisī ke dil ko mazā ḳhush lagā dīvālī kā / Ajab bahār kā hai din banā divālī kā
His poem ‘Samān Diwali Ka’ is a magnificent example of him praising the joys of this festival. It’s a beautiful description of the way people celebrated Diwali in the 18th century. He describes the festival as the day when each house is illuminated with lamps, and each heart is full of joy and ecstasy, while the surroundings bloom.
Published: undefined
Khilaune khiloñ batāshoñ kā / Garm hai bāzār / Har ik dukāñ meñ charāġhoñ kī / Ho rahī hai bahār
Describing the scene of the market, he writes that the trade in toys, khil (popped rice) and sweets is at its peak. Lamps are being sold with fervour too.
Published: undefined
MiThā.iyoñ kī dukāneñ lagā ke halvā.ī pukārte haiñ / Ki ‘’lā laa! divālī hai ā.ī / Batāshe le koī, barfī kisī ne tulvā.ī / Khilaune vāloñ kī in se ziyāda bin aa.ī
‘Sweet shop owners call people to buy sweets, saying, “Lo! it’s Diwali”, and people respond by purchasing a variety of sweets, some take batasha, some weigh up barfi; but the toy-sellers do even better business than these’ — Nazeer has painted a picture of Diwali where everybody is happily buying sweets and toys.
Published: undefined
Makān lep ke Thaliyā jo korī rakhavā.ī / Jalā charāġh ko kauḌī vo jald jhankā.ī
‘Homes are painted, utensils are cleaned, and lamps are lit’ — this is Nazeer’s description of Diwali. He even celebrates gambling as an important part of this festival.
Published: undefined
Kisī ne ghar kī havelī giro rakhā haarī / Jo kuchh thī jins mayassar banā banā haarī / Kisī ne chiiz kisī kisī kī churā chhupā haarī / Kisī ne gaThrī paḌosan kī apnī lā haarī / ye haar jiit kā charchā paḌā divālī kā (Someone has lost his own house, someone lost his everything, while someone stole trinkets off another or lost the neighbour’s bundle... Diwali is all about winning and losing the gamble.)
Nazeer further writes that the enjoyment of Diwali is owed to the money, but without it also, one can celebrate. “The one who loses the gamble is doomed and the one who wins is happy, but still lamp of Diwali keeps the joy of the festival intact for the losers too,” he writes:
Published: undefined
Jahāñ meñ ye jo Dīvālī kī sair hotī hai / To zar se hotī hai aur zar baġhair hotī hai / Jo haare un pe ḳharābī kī fair hotī hai / Aur un meñ aan ke jin jin kī ḳhair hotī hai/ To aaḌe aatā hai un ke diyā divālī kā (Diwali passes through this world like a fever, with no disease...)
He ends the poem saying one should not think ill of the gamblers on this day. “It’s the day of festivities and the poet himself gambles on this day. For him, one should be advised against ills of gambling, but festivities should not stop and Diwali is all about sweets, toys, lights and gambling,” he suggests.
Published: undefined
Ye bāteñ sach haiñ na jhuuT, un ko jāniyo yāro! / Nasīhateñ haiñ, unheñ dil se māniyo yāro! / Jahāñ ko jaao ye qissa bakhāniyo yāro! / Jo jvārī ho na burā us kā māniyo yaaro / ’nazīr’ aap bhī hai jvāriyā dīvālī kā (Know these things are true, not false; they are advice you should take to heart and stories to spread wherever you go. Don't take offence at the gambler; even this poet is a gambler on Diwali.)
Nazeer also celebrated Diwali in another poem:
Published: undefined
Dosto, kyā kyā divālī meñ nashāt-o-aish hai / Sab muhayyā hai jo is hañgām ke shāyāñ hai shai (Friends, what joys does Diwali bring! All who are worthy of this festival stand ready)
He writes that if one is well stocked with the objects needed to celebrate, Diwali can bring out the maximum ecstasy and joy.
In this poem, he again talks about the market scenery, gambling, sweets, etc.
He equates the mood of this festival to that of spring, concluding the poem with the following couplet:
Published: undefined
Hai dasahre meñ bhī yuuñ gar farhat-o-zīnat, Nazīr / Par divālī bhī ajab pākīza-tar tyauhār hai (The decorations are just as joyous and bright for Dussehra, but there is a wonderful purity to the festival of Diwali)
Poem on Diwali in Hindi:
— नज़ीर अकबराबादी
Published: undefined
हमें अदाएं दिवाली की ज़ोर भाती हैं
कि लाखों झमकें हर एक घर में जगमगाती हैं
चिराग जलते हैं और लौएं झिलमिलाती हैं
मकां-मकां में बहारें ही झमझमाती हैं
Published: undefined
खिलौने नाचें हैं तस्वीरें गत बजाती हैं
बताशे हंसते हैं और खीलें खिलखिलाती हैं
Published: undefined
गुलाबी बर्फ़ियों के मुंह चमकते-फिरते हैं
जलेबियों के भी पहिए ढुलकते-फिरते हैं
हर एक दांत से पेड़े अटकते-फिरते हैं
इमरती उछले हैं लड्डू ढुलकते-फिरते हैं
Published: undefined
खिलौने नाचें हैं तस्वीरें गत बजाती हैं
बताशे हंसते हैं और खीलें खिलखिलाती हैं
Published: undefined
मिठाइयों के भरे थाल सब इकट्ठे हैं
तो उन पै क्या ही ख़रीदारों के झपट्टे हैं
नबात, सेव, शकरकन्द, मिश्री गट्टे हैं
तिलंगी नंगी है गट्टों के चट्टे-बट्टे हैं
Published: undefined
खिलौने नाचें हैं तस्वीरें गत बजाती हैं
बताशे हंसते हैं और खीलें खिलखिलाती हैं
Published: undefined
जो बालूशाही भी तकिया लगाए बैठे हैं
तो लौंज खजले यही मसनद लगाते बैठे हैं
इलायची दाने भी मोती लगाए बैठे हैं
तिल अपनी रेबड़ी में ही समाए बैठे हैं
Published: undefined
खिलौने नाचें हैं तस्वीरें गत बजाती हैं
बताशे हंसते हैं और खीलें खिलखिलाती हैं
Published: undefined
उठाते थाल में गर्दन हैं बैठे मोहन भोग
यह लेने वाले को देते हैं दम में सौ-सौ भोग
मगध का मूंग के लड्डू से बन रहा संजोग
दुकां-दुकां पे तमाशे यह देखते हैं लोग
Published: undefined
खिलौने नाचें हैं तस्वीरें गत बजाती हैं
बताशे हंसते हैं और खीलें खिलखिलाती हैं
Published: undefined
दुकां सब में जो कमतर है और लंडूरी है
तो आज उसमें भी पकती कचौरी-पूरी है
कोई जली कोई साबित कोई अधूरी है
कचौरी कच्ची है पूरी की बात पूरी है
Published: undefined
खिलौने नाचें हैं तस्वीरें गत बजाती हैं
बताशे हंसते हैं और खीलें खिलखिलाती हैं
Published: undefined
कोई खिलौनों की सूरत को देख हंसता है
कोई बताशों और चिड़ों के ढेर कसता है
बेचने वाले पुकारे हैं लो जी सस्ता है
तमाम खीलों बताशों का मीना बरसता है
Published: undefined
खिलौने नाचें हैं तस्वीरें गत बजाती हैं
बताशे हंसते हैं और खीलें खिलखिलाती हैं
Published: undefined
और चिराग़ों की दुहरी बंध रही कतारें हैं
और हरसू कुमकुमे कन्दीले रंग मारे हैं
हुजूम, भीड़ झमक, शोरोगुल पुकारे हैं
अजब मज़ा है अजब सैर है अजब बहारें हैं
Published: undefined
खिलौने नाचें हैं तस्वीरें गत बजाती हैं
बताशे हंसते हैं और खीलें खिलखिलाती हैं
Published: undefined
अटारी, छज्जे दरो बाम पर बहाली है
दिबाल एक नहीं लीपने से खाली है
जिधर को देखो उधर रोशनी उजाली है
ग़रज़ में क्या कहूं ईंट-ईंट पर दिवाली है
Published: undefined
खिलौने नाचें हैं तस्वीरें गत बजाती हैं
बताशे हंसते हैं और खीलें खिलखिलाती हैं
Published: undefined
जो गुलाबरू हैं सो हैं उनके हाथ में छड़ियां
निगाहें आशिकों की हार हो गले पड़ियां
झमक-झमक की दिखावट से अंखड़ियां लड़ियां
इधर चिराग़ उधर छूटती हैं फुलझड़ियां
Published: undefined
खिलौने नाचें हैं तस्वीरें गत बजाती हैं
बताशे हंसते हैं और खीलें खिलखिलाती हैं
Published: undefined
क़लम कुम्हार की क्या-क्या हुनर जताती है
कि हर तरह के खिलौने नए दिखाती है
चूहा अटेरे है चर्खा चूही चलाती है
गिलहरी तो नव रुई पोइयां बनाती हैं
Published: undefined
खिलौने नाचें हैं तस्वीरें गत बजाती हैं
बताशे हंसते हैं और खीलें खिलखिलाती हैं
Published: undefined
कबूतरों को देखो तो गुट गुटाते हैं टटीरी बोले है
और हंस मोती खाते हैं हिरन उछले हैं,
चीते लपक दिखाते हैं भड़कते हाथी हैं
और घोड़े हिनहिनाते हैं
Published: undefined
खिलौने नाचें हैं तस्वीरें गत बजाती हैं
बताशे हंसते हैं और खीलें खिलखिलाती हैं
Published: undefined
किसी के कान्धे ऊपर गुजरियों का जोड़ा है
किसी के हाथ में हाथी बग़ल में घोड़ा है
किसी ने शेर की गर्दन को धर मरोड़ा है
अजब दिवाली ने यारो यह लटका जोड़ा है
Published: undefined
खिलौने नाचें हैं तस्वीरें गत बजाती हैं
बताशे हंसते हैं और खीलें खिलखिलाती हैं
Published: undefined
धरे हैं तोते अजब रंग के दुकान-दुकान
गोया दरख़्त से ही उड़कर हैं बैठे आन
मुसलमां कहते हैं ‘‘हक़ अल्लाह’’ बोलो मिट्ठू जान
हनूद कहते हैं पढ़ें जी श्री भगवान
Published: undefined
खिलौने नाचें हैं तस्वीरें गत बजाती हैं
बताशे हंसते हैं और खीलें खिलखिलाती हैं
Published: undefined
कहीं तो कौड़ियों पैसों की खनख़नाहट है
कहीं हनुमान पवन वीर की मनावट है
कहीं कढ़ाइयों में घी की छनछनाहट है
अजब मज़े की चखावट है और खिलावट है
Published: undefined
खिलौने नाचें हैं तस्वीरें गत बजाती हैं
बताशे हंसते हैं और खीलें खिलखिलाती हैं
Published: undefined
‘नज़ीर’ इतनी जो अब सैर है अहा हा हा
फ़क़त दिवाली की सब सैर है अहा हा ! हा
निषात ऐशो तरब सैर है अहा हा हा
जिधर को देखो अज़ब सैर है अहा हा हा
Published: undefined
खिलौने नाचें हैं तस्वीरें गत बजाती हैं
बताशे हंसते हैं और खीलें खिलखिलाती हैं
Published: undefined
Follow us on: Facebook, Twitter, Google News, Instagram
Join our official telegram channel (@nationalherald) and stay updated with the latest headlines
Published: undefined